Manglish shares substantial linguistic similarities with Singlish in Singapore, although distinctions can be made, particularly in vocabulary.
Initially, "Singlish" and "Manglish" were essentially the same language, when Singapore and Malaysia were a single geographic entity: Malaya. In old Malaya, English was the language of the British administration whilst Malay was spoken as the lingua franca of the street. Thus, even the Chinese would revert to Malay when speaking to Chinese people who did not speak the same Chinese dialect.
Theoretically, English as spoken in Malaysia is based on British English and called Malaysian English. British spelling is generally followed. However, the influence of American English modes of expression and slang is strong, particularly among Malaysian youth.
Since 1968, Malay, or Bahasa Melayu, has been the country's sole official language. While English is widely used, many Malay words have become part of common usage in informal English or Manglish. An example is suffixing sentences with lah, as in, "Don't be so worried-lah", which is usually used to present a sentence as rather light-going and not so serious, the suffix has no specific meaning. However, Chinese dialects also make abundant use of the suffix lah and there is some disagreement as to which language it was originally borrowed from. There is also a strong influence from Mandarin, Cantonese, Hokkien, and Tamil, which are other major dialects and languages spoken in Malaysia. Manglish also uses some archaic British terms from the era of British colonisation (see "gostan" and "outstation" below).
source from wikipedia not wikileaks!!